拉瑞安启动2025年奇幻大作本土化,招募中文翻译共筑语言桥梁!
- 游戏攻略
- 2025-10-04 02:39:30
- 3
🎮 拉瑞安工作室又搞大事了!这次他们居然在2025年新作发布前就放出中文翻译招募,这波操作让国内玩家直接原地起跳——毕竟谁不想第一时间玩到原汁原味的奇幻大作呢?不过比起官方通稿,我更想聊聊本地化背后的那些"人味儿"操作,毕竟机器翻译再牛,也搞不定游戏里的梗和情绪啊!
记得玩《博德之门3》时,有个任务需要把"Shadowheart"翻译成中文,官方居然用了"暗影之心"这种又中二又带点诗意的名字,后来查资料才发现,翻译团队特意保留了英文原名里的双关——Shadow既是阴影也是姓氏,Heart暗指她背负的诅咒,这种需要文化背景+游戏剧情双重理解的翻译,根本不是AI能搞定的!🤯
现在拉瑞安招募翻译,我特别好奇他们怎么筛选人,毕竟游戏翻译不是简单的文字转换,得懂玩家笑点,还得会玩梗,神界原罪2》里有个NPC叫"Fane",中文版翻译成"凡恩",但玩家私下都叫他"饭恩",这种民间二次创作才是游戏文化的一部分,好的翻译应该能预见到这种可能性,甚至主动埋些彩蛋。
不过说实话,这次招募也让我有点焦虑,现在游戏行业卷成这样,连翻译都要懂游戏设计原理了吗?之前看到某个大厂招聘要求"熟悉CRPG系统设计",吓得我手里的泡面都掉了,但换个角度想,这或许意味着行业在变得更专业,玩家也能得到更贴心的体验。
突然想到个细节:《博德之门3》里有个任务要收集"鬼魂的眼泪",中文版翻译成"幽魂之泪",后来在玩家论坛看到有人讨论,说这个"泪"字用得太妙了——既指液体又暗示悲伤,比直译的"眼泪"更有意境,这种微妙的文字游戏,才是人类翻译的魅力所在啊!💧
最后想对拉瑞安说:请务必找个懂二次元文化的翻译!现在玩家看剧情时满屏弹幕都是"阿伟死了""泪目",要是游戏里能埋点类似梗,绝对能引发病毒式传播,如果能把"盖尔吃魔法物品"这个梗翻译得更接地气,我愿意为爱发电当三天水军!
本文由冠烨华于2025-10-04发表在笙亿网络策划,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://pro.xlisi.cn/glgl/51357.html